Support the Show

Interviews

Meet the Cast: Wren (Spoilers)
Wren’s been waiting for years to be assigned an epic so she can FINALLY finish her bardic degree and get out into the world. For whatever reason—a fluke, a coincidence, serendipity, destiny, someone else’s pure hateful spite—she is assigned to this party. As an “embedded reporter,” Wren will follow the party, undetected, record their (mis)adventures for posterity and historical accuracy, and eventually write an epic song that will make the adventurers real heroes and make Wren a real bard. Read More
Posted 30 September 2010 by admin  Add comment

Meet the Cast: Glorion
Kevin Pitman is a graduate of Cornish College of the Arts in Seattle where he received a Bachelors of Fine Arts Degree in Theater. He has completed four professional acting apprenticeships with theaters across the country, such as Wooden O Theatre and Seattle Shakespeare Company in Washington, as well as Milwaukee Repertory Theater and American Players Theatre in Wisconsin. He currently resides in Los Angeles. Read More
Posted 09 September 2010 by admin  Add comment

Meet the Cast: Perf
Christian Doyle is a Tacoma-based actor, comedian, and signer/songwriter. He appeared in several Dead Gentlemen productions, and is best known for the role of Gary/Luster in The Gamers: Dorkness Rising. Read More
Posted 07 September 2010 by admin  Add comment


Support Subtitles

We welcome your assistance with subtitles and dubbing.

Episode TWO

Episode ONE

 

How to Transcribe:

  1. Select the speed at which the video will play while you transcribe. The speed will automatically be set on “Beginner” which pauses the video every 8 seconds while you are typing.
  2. Start playing the video by clicking “Play” or by pressing the TAB key on your keyboard. The video will play in the top left of the window.
  3. You can pause by clicking “Pause” or by pressing the TAB key.
  4. The text field that you will be typing your transcription into will be below the video.
  5. If you want to start over at any point in your transcription, you can discard your work by clicking the “Restart This Step” button in the bottom right corner.
  6. You can save and stop working at any time by clicking the “Save and Exit” link on the bottom of the page.
  7. When you finish transcribing, you can move on to syncing by clicking the button that says: “Done? Next Step: Syncing.”


How to Sync:

  1. Start playing the video by clicking “Play” or by pressing the TAB key on your keyboard.
  2. You can pause by clicking “Pause” or by pressing the TAB key.
  3. A red line will mark your position on the timeline as the video plays.
  4. Every time a new line of dialogue should appear, press the DOWN arrow key on your keyboard and a new line should appear across the video player in the same spot the viewers of the video would see it in the completed version. The line will also appear in a bubble-shaped frame under the timeline and will be marked with a timestamp in the typing/editing workspace in the lower left-hand side of the window.
  5. Moving Through the Video:
    1. Click the timeline and drag it to the left or right.
    2. DO NOT CLICK ON THE RID LINE MARKER.
  6. Adjusting the Start/End Times:
    1. You can adjust the start and end times of each line without playing back the whole video again.
    2. Method 1:
      1. Point the mouse over the left (start of line) or right (end of line) edge of the frame.
      2. Click and drag the edge of the bubble in the desired direction when you see an arrow sign (< >).
    3. Method 2:
      1. For fine-tuning start times of a line and the end time of the preceding line only.
      2. Point the mouse over the line in the editing/typing workspace until you see arrow symbols by the start time.
      3. Click the arrow  to decrease or increase the start time by .05 seconds with each click.
      4. After each click, a short fragment of the dialogue will play to help you judge whether you have the timing right.
  7. Editing Lines:
    1. Click on the line.
    2. Edit text.
    3. Press ENTER before moving on.
  8. Adding Lines:
    1. To add new lines in front or between two existing lines:
      1. Point the mouse over the line that will come AFTER the new one in the editing/typing workspace and click the green plus sign (+) when it appears.
      2. This will insert a blank line with a random timestamp.
      3. Type in the text and adjust time.
    2. To add new lines at the end of the transcript:
      1. Scroll to the end of the transcript.
      2. Click “Add Subtitle” after the last line.
      3. The new line will not be marked with a timestamp until you sync it.
  9. To Delete Lines
    1. Point your mouse over the line and click the button with the red X sign.
  10. Discarding and Restarting:
    1. You can delete all the timestamps and start over by clicking the “Restart This Step” button at any time.
  11. Return to Typing Step:
    1. Click the “Back to Typing” button on the bottom.
  12. Done?
    1. Click on the “Next Step: Reviewing” button.
  13. Stop and save you work at any point before submitting by clicking “Save and Exit.”
Share

72 Comments
  1. You might want to check out Universal Subtitles: http://universalsubtitles.org/

  2. That’s brilliant, and I assume you can then export the subtitles in srt format to upload directly into youtube?

  3. Done the french translation of the episode 4. That was a tough one, especially leaf-tits !
    I’m still not sure aabout a few others translation (Dull or Ribbons for example).

  4. Done the french translation of the episode 4. That was a tough one, especially leaf-tits !
    I’m still not sure about a few others translation (Dull or Ribbons for example).

    1. Leaf-Tits maybe the most difficult word in the first season (I’m not really happy with the German translation, too.) ;)

      You could take “gringalet” or something stronger for “ribbon” and “ennuyeuse” seems to be right (maybe “lassante” would be slightly better). I’m not speaking any French, so maybe someone else can give you better advise, but that’s the Englisch->German->French translation via German – French dictionary :P

  5. Finished all eps for Russian, yay~ Really awesome, fun and challenging series to do.

    P.S. Special thanks to Serbian and Polish translators (if they ever read this note) — their prior work sped mine up along nicely; even if I don’t always agree, heh.

  6. The Swedish translation for ep. 1 is now edited, done and ready for youtube.

    However, the remaining ep.2-7 still needs a translator. I won’t be able to do it myself (at least not for some time), so please, someone, heed the call and run onwards towards great sucess. I’m always ready to provide encouragement!

  7. I don’t have anything to do with ZOE I am just a HUGE fun of journeyquest and would like to thank you all for your hard work.

    Have a great day and a great Christmas.

    Tippyfun1985-Officer-ARESITES (a kingdoms of camelot alliance)

  8. All current subtitles are up on YouTube. Everything should work for the DVD. However, several languages are still incomplete. Please take a quick look at your work and make sure everything is there! Thanks again for all the help!

  9. So, finally ep.4 has a swedish sub. I couldn’t resist, since it’s great fun translating this, so I went along and made a most hasty job. Any swede out there itching to change anything, be my guest.

    I can translate the remaining episodes over the course of the weekend and I can either make some more unpolished translations just for the heck of it, or I could take a little more time and make it a tad bit better. So… that begs the question of when the DVD will be released? What’s the deadline for the translations?

    Oh, and by the way admin: Last time I checked youtube, the old/first swedish translation for ep.1 was still there. Since it contains some grammatical errors and such, I would advice you to somehow change that to the version currently available in the spreadsheet for ep.1.

    Take care, one and all involved in Journey Quest.
    Now: Onward, towards season two!

    1. Thanks! We’re planning on sending off the DVD for duplication next week.

      Also, we’ll go ahead and fix the Episode 1 subtitle file shortly.

  10. Finally the DVD. I’m exited to see it :D

  11. Phew… Ep. 5-7 is now graced with swedish subtitles as hasty as the one for ep.4.

    Anyway, it’s done and ready for youtube and the DVD, if someone isn’t itching to go over my faulty work (yes, I’m aware of the fact that there probably are some rather stupid mistakes and weird grammatical choices and some majot blasphemy against continuty, but this is the best I could do given the limited timeframe. If you feel like changing anything, your still my guest).

    Really looking forward to the DVD now. I promise you to get a part-time job and drop you a few dollars for it every now and then so we can have season 2 soon.

    Best of economic and inspirational wishes.

    1. Thanks so much for getting those in right under the wire!

  12. Hi everyone !

    I’ve implemented the french subs for the episode 6.
    Feel free to comment or modify, I could have missed some stuff…

    Bye !

  13. And go for the french subs for the episode 7.

    Bye !

  14. Hi everyone !

    French subs for episodes 6 and 7 are implemented.

    Feel free to comment or adjust if needed.

    Bye !

  15. Hello from Santiago, Chile!

    So far, I’m loving the series (must buy DVD…). I’ve tried accesing the spreadsheet and the application you guys linked in order to see if spanish subtitles are on the way, and if they aren’t, I’d love to tackle that task. However, Subtitle Workstation gives me a link to a broken database connection, and the spreadsheet is…well, you yourself said you removed it. How can I acces the info?

    1. Try now, it should be fixed. Thanks!

  16. Since the new season can already be smelled (or are these waffles?) I wanted to ask if you guys have plans how the subtitling progress should look like this time? Just like the last season (it worked well) or do you have other plans – also in regard to the opportunities for specific people to see the episodes early than others?

    1. We Italians are ready as hell. (!?!)

      1. So the Germans, too! ;oD

  17. Hello!
    I translated the english lines for S02 E02 “City Of The Dead”. But now I can’t change the time of the lines. All of them are stuck on “-1.00″ and you can’t see them in the video.

    Sorry for my bad english! (The german ist okay, i promise ;o) )

    Thank you for this awesome show!

Leave a Reply