We welcome your assistance with subtitles and dubbing.
On this page will be a link to the subtitles spreadsheet for each episode. Just add a new column for your language, don’t change the number of rows, and have fun.
Note that the first column will be the machine transcription, which won’t make any sense. We’ll link to the YouTube video as well so we can get that transcription fixed.
Season One (episodes are in tabs on the lower left)
68 Comments
Leave a Reply

That’s Dutch for the first episode =)
The subtitle sheets for the second and third episode are now up, too. Maybe it should be renamed to Season 1 to get rid of confusion
Done!
That should be danish subs for the first episode
If I’ve done everything correctly…
Provided I did everything correct, that should be danish subs for episode 2+3.
Provided I did everything correct, that should be danish subs for episode 2+3…
Hey guys, working on Polish subs, got the first episode and moving on soon-ish. Will try to do all of them before the week ends.
To my dear co-translators :>
In line 158, Episode 3, the translation of “Breath of Life” was missing in the subtitles – I simply overlooked it. Unfortunately you have to relook at this part and complete your translation.
Should be corrected now – thanks for the note
Done! Thanks Odonel! ^-^
That should be danish subs for 4th+5th episode!
I don’t know who, but someone went over the German subtitles and overall improved them. Thanks for that
They are eagerly waiting to be presented to the people out there
I reviewed a little bit the italian subtitles. I think that “Disgrazie” is Better translation for Doom … and not Morte (Death). In Indiana Jones and the Temple of Doom the official translation was “Tempio Maledeto”… but in our case “Disgrazie” is better for the Story.
Ciao to All and Happy and Scary Halloween!!!!!
Beh, noi originariamente avevamo scritto Disgrazie. Qualcuno, non si sa chi dato che nessuno si firma quando corregge, aveva messo Morte. Poi è stato fortunatamente ricorretto, e tuttavia ancora oggi sempre quel qualcuno entra e fa scempi, come oggi, quando correggendo per la faccenda degli “a capo”, abbiamo trovato correzioni in un italiano che non è italiano, e con ampio utilizzo di google translator.
Danish subs for episode 6 – can the episodes be seen with subs yet? Just curious… And I can’t find it anywhere…
We’ve added in episode one at YouTube, but are waiting (per translators’ request) to add the rest until the line breaks are fixed.
I just want to say to the ones who are editing our translation, that we’re deeply reasoning our translations. We’re not saying that you can’t edit the spreadsheet, neither that we’re perfect, but, for example, translating Perf’s name as “Nullità”, *Nonentity*, is just a proof that you’re not reading the DGP page on Facebook (as it’s been said that Perf’s name is “Superfluous”, *Superfluo*).
Dear co-translators,
I’ve good and bad news for you.
The bad news: We have to work a bit for it :/
The good news: Our subtitles get better and better
In the last weeks I’ve read a bit about reading speed and the like and tried to adapt this to our subtitles. Because Youtube doesn’t break the lines automatically when they are to long, we maybe need to do this ourself. It is readable if you don’t do it, so don’t unnecessarily stress yourself
But I thought, if we want to do it, we can do it the right way
The internet told me, that one line should be at most 35 to 37 characters long and there should be at most two lines per timing frame (everytime a new number is listed in the spreadsheet as you might have guessed – e.g. Episode 1 has 93 of them).
Because it is rather frustrating to check the character count in the Google Spreadsheet you could use Subtitle Workstation (http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw). There you can see how much characters a line actually has. The lines should be broken at places in the sentence, where the reader doesn’t have to stumble to next line. A comma is the best example. It’s about speech melody, so the brain can recognize the content faster. I hope you can follow me ^^
How can you get the spreadsheet columns into Subtitle Worksation? Just select the whole column and copy it to an empty .txt file. Then rename the extension to .srt. This .srt file can be opened with Subtitle Workstation. If you’re done, open the .srt file again with a simple editor (notepad or the like) and copy the content back to the spreadsheet. Unfortunately you have to look, if some of the lines are off-center – this sometimes happens and I don’t know why. You have to manually correct it then.
This process doesn’t adopt very well with everyone working on the spreadsheet so it should only be used if you really want to change a lot (like the now needed adjustment or translating a new episode (then for example the English text can be saved as a .srt file). If you want to check the translation or edit a few lines, do it in the spreadsheet.
To prevent interference, drop a note at the top of your language column if you are working on the column in SW. Write down the time you copied it out, so if the note is one day old we know, that you forgot to copy it back and we can work with the text again
Also if you think, that the subtitles are ready and can be inserted in the youtube-video, write “Done” at the top of your column, so that Ben knows, that he can extract it.
Is this too much or the right way to go? Do you feel the SW thing is not needed or do the timing information clutter everything up to much? I hope you are at one with me
regards,
Martin
This is excellent, Martin. I’m going to quote it above shortly.
Sorry man, one doubt.
How do I do to put the line division back into the sheet?
I just divide the sentences in the SubWorkshop, and then paste it back?
thanks!
If you finished with SubWorkshop save it to the .srt-file (which you should have opened). Then open the .srt file with an editor and copy everything back into the column you took it from.
To do this select the 1 cell and paste it (e.g. by pressing STRG+V, the context menu doesn’t always work for me there).
You might need to insert a row at some points, if some Portuguese frame has two lines, where the German (which I took as a reference) only has one. Keep the line numbers for every language at the same row.
Just finished reviewing the prtuguese subs for the episode 1(version2). Lots of silly mistakes and literal translations that do not work.
I’ll do the same for the next episodes ASAP
Ok, we’re creating the 2.0 version of translation according to the new “breaking line” rules. But, in the meantime, we noticed that someone changed again the subtitles, which would be fine if he/she/it (?) changed them in the right way. So… can the changer/changers leave a comment when he/she/it modifies something? That way we could at least talk about the translation.
Thanks in advance!
(ad esempio: abbiamo preferito “manto giallo” a “veste gialla” perché rende meglio l’idea, e in molti giochi di ruolo fantasy “robe” viene tradotto per l’appunto così, “manto”. Visto il tema della serie ci sembrava più adatto. o.ò)
Mi spiace tanto, io ho cambiato un paio di cose nel ep. 1 (ver. 2) mentre facevo la traduzione per il portoghese.
Non mi ricordo di aver cambiato proprio quello, peró puó essere che sia stato. Ho cercato di cambiare solo le cose che ne ero 100% sicuro.
Mi spiace anche di non aver lasciato un messagio, é la prima volta che lavoro nel documento, non ho capito al volo come funziona.
Pedro
Ed io ho cambiato per “Vesti” poiché é cosí che hanno tradotto “Robes” per “I draghi del crepuscolo d’autunno”, una dei libri di fantasy più conosciutti…
I made the traduction in french (international level) for episode. I’ll make another check later (I’m on an hurry) to correct mispelling.
I’ll try to make a traduction a week
-Christian Picard
Allrighty, just finished editing the dutch translation of the first five episodes. Will do six and, when the English version is posted, seven soon. Onward!
I went back and re-checked everything. Nice job on the editing, I did fix some grammar mistakes though.
Also, I split some of the lines into two with regards to the note above.
I’ve translated the second episode in French. I hope I didn’t made too much mistakes. Feel free to edit !
Every contribution I can make to this series is a real pleasure. Keep it that way !
Also done the episode 3.
Excellent! Thank you!
Wouldn’t it be easier to put everything on dotSUB (http://dotsub.com/)?
Good idea! That looks like a fabulous resource!
I hoped that something like this existed on the Interweb because working with the spreadsheet is a bit clumsy sometimes.
After trying out dotsub I unfortunately found out, that they don’t support line breaks in their software (or I overlooked something, maybe you can enlighten us :>) and we would get the problems with Youtube again :/
Done the Italian lines splitting for youtube! Yay for us! ^_^
Working on a Russian translation. Episode 1 is quite ready, working through the rest.
I know that a lot of subs have “done” status, but just a thought:
Dashes (or double dashes) where em-dashes should be look sort of ugly-inappropriate, especially when a language uses more of them naturally… But replacing dashes in my translation alone would look weird, thus I’m going with the flow so far.
Not insisting on a guideline per se, but, as I’ve said, a thought to think maybe if you are going to do a subbed DVD.
We say do what looks best for your language. Just keep an eye on the line breaks. Thanks for the translation!
A very good point! Thanks for that. I took a bit research on Wikipedia and found out, that the German typographie uses en-dashes instead of em-dashes. I will change the — to – soon in the german subs.
PS: If you want to save your time looking it up; You can get a em-dash — by pressing alt+0151 (on your numeric keypad) and the en-dash – by pressing alt+0150 (on your numeric keypad).
Note on P.S. for other people interested: For Linux/GNOME em-dash is Compose + dash dash dash, en-dash is Compose + dash dash dot
Normally the french translation for episode 1 is done, though I’m not pretty sure about the line’ splitting…
-Christian Picard
Since you asked about the line splitting, I took a look at it and it looks very well. Except some few lines where your translation is very long. Translations tend to inflate and spoken is faster understood than text, so sometimes you have to drop a bit of information. For example if you retranslate the German frame 53 “Your party went that way. Towards the river, near as I can tell.” you get “Your party went towards the river, near as I can tell.” because it got to long in the literal translation.
If you want to straighten the long lines I recommend to use Subtitling Workshop to identify them. Just load the .srt as explained above and press F9. Every line that is too long (where to long means 35 in the default settings IIRC) is bold now – well it looks for some other errors as well, but that shouldn’t be too much. You can even correct it in the spreadsheet and don’t have to copy the whole file back in a tiring process. But you find them easily and maybe tighten them a bit
Have fun, everyone
-Martin
I tried to keep it in a “verbal” form as far as I can, but french is a language with a lot of words, even when we speak, that’s why I was wondering about the line splitting :s
I’ll make another check on it (I just removed the (done) on the tabs).
-Christian Picard
I found the following site very helpful (though it tells me, that the timing is inappropriate ^^ – my guinea pig could read it
): http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
(I lost the link and had to find it again, otherwise I would have linked it sooner.)
You can scroll down or search the site for “Altering syntactic structures:”. The examples are for English sentences, but maybe you can interprete it for French.
Will get to work on the danish subs asap
But… episode 7?? u_ù
Finally I have caught up with episode 7. Sorry for the delay, but I thought, that the older episodes should be polished first
No pro! Uhm… we’ve finish to revisionate the transations, the last episode is translated but we want to re-read it tomorrow. Then the work will be really done! ^_^
Correction. Done! *_* Now, Waffles all around!
Waffles, ho!